Vaira Vīķe-Freiberga

Godātais komisijas priekšsēdētāj,

Literatūras un valodas interesentu saime!

 

Šī ir pirmā reize, kad mums iznāk runāt par šādu tematu, kas savu aktualitāti vairāk pastiprinājis nu jau mums esot burtiski uz Eiropas Savienības sliekšņa, un tulkošana šajā kontekstā iegūst arvien lielāku un svarīgāku lomu. Mums stāv jau aiz muguras milzīgais tulkošanas posms, kad bija latviešu valodā jāpārtulko astoņdesmit pieci tūkstoši lappušu likumdošanas apkopojums ES acquis communautaire, kas bija izaicinājums ne tikai sava apjoma, bet arī saturiskā un sarežģītības dēļ. Ir nācies meklēt jaunus terminus, tas ir bijis stimuls arī mūsu terminoloģijas speciālistiem.

 

Mūsu nākotnes izaicinājums būs līdzdalībā ES nodrošināt pietiekamā skaitā un pietiekami labi sagatavotu un kvalificētu tulkotāju kopu, kas varēs pārstāvēt Latvijas intereses gan Eiropas Parlamentā, gan citās institūcijās, nerunājot, protams, par mūsu diplomātiskā korpusa, ārlietu resora darbību un tā tālāk, tajā skaitā arī Prezidenta kanceleju, kur arī būtiska ir dokumentu tulkošana.

 

Eiropas kontekstā tā ir arī latviešu valodas oficiālā statusa vēlreizēja apstiprināšana. Mazai tautai un mazai valodai kā latviešu valodai tas ir būtisks solis, ar 1.maiju latviešu valoda kļūs par vienu no ES oficiālajām valodām. Tas ir ļoti daudz, un tas ir mums milzīgs ieguvums, bet šajā valstu saimē, protams, mums vēl arvien kā izaicinājums ir mūsu atpazīstamība kā valstij un kā tautai citu acīs.

 

Šajā sakarā būtiskas paliek arī divpusējās attiecības ar dažādām zemēm, un šeit mūsu iepriekš paredzētajā vizītē uz Nīderlandi īpaši ir aktivizējušies kontakti ar šo zemi. Karalienes Mātes nāves un oficiālo sēru dēļ mēs esam bijuši spiesti šo valsts vizīti atlikt, bet ir saprotams, protams, ka valsts ir sērās par ļoti iemīļotu karalieni, kas ilgus gadus savai valstij kalpoja, kaut arī viņa bija spiesta vairākus gadus ar saviem bērniem pavadīt arī trimdā Kanādā. Tās galvaspilsētā Otavā vēl šobrīd pavasarī, kad nāk tulpju sezona, ir burtiski simtiem, tūkstošiem tulpju, kas zied karalienei par godu, kura savulaik tur pavadīja savus trimdas gadus. Otavas pilsēta no tā ir kļuvusi slavena un pazīstama un ir to darījusi un, es domāju, turpinās to darīt – kanādiešu starpā ieviest lielāku mīlestību pret pavasara ziediem nekā agrāk viņiem tas ir bijis. Nīderlandes iespaids šeit savās bilaterālās attiecībās ir atstājis būtisku iespaidu.

 

Mums, latviešiem, ar Nīderlandi ir daudz kas kopīgs kopš seniem laikiem – tajā skaitā linu tirdzniecība, koku un mastu eksports uz Holandes kuģiem, bet tieši literatūrā, man liekas, mēs visi latvieši pazīstam stāstu par Sudraba slidām un dažādus citus. Daudz kas mums paliek vēl nedarīts, gan latviešu literatūru darot pazīstamu Nīderlandē, gan arī mūs iepazīstinot ar viņu literatūru. Tā tas, protams, ir ar ļoti daudzām valstīm, bet darbs ir ļoti aizraujošs. Laba un vērtīga literārā darba tulkošana citā valodā, protams, ir sasniegums pašam tulkotājam, profesionāls gandarījums, tas ir veids, kā iepazīties ar atsevišķu autoru, lasītājiem tas ir atklāsmes prieks par kaut ko vēl nedzirdētu, bet tas ir vēl arī kaut kas vairāk – tā ir spēja iepazīties ar kādas citas tautas gara dzīvi, ar viņu noskaņu un viņu vērtībām, un tieši šī saskaņa izpratnes ziņā man šķiet būtiska, mums iekļaujoties šajā kopējā Eiropas telpā, kas vēsturiski balstās uz dziļi kopējām vērtībām, vērtībām par to, kas ir cilvēks kā vērtība, kāda ir valsts loma un attieksme pret katru iedzīvotāju un viņa tiesībām, kā arī šī garīgā izpratne par mūžīgiem jautājumiem, par to, kas cilvēka dzīvi padara kā izaicinājumu, kas padara to interesantu, dažādas nianses, kādā veidā mēs to skatāmies.

 

Tulkotājs, manuprāt, spēlē ārkārtīgi svarīgu lomu kā zīmju un vērtību tulks, kas mums palīdz iepazīt pasauli no mazliet cita redzējuma un tādā veidā paplašina mūsu pasauli, jo paver logu uz mazliet niansētāku, mazliet citādu gara pasauli, kāda tā kādā citā tautā un literatūrā ir redzēta. Es uzskatu, ka tulkošana ir ļoti atbildīgs, ļoti nopietns darbs. Es priecājos, ka mūsu Valodas komisija ir pievērsusi tam ļoti nopietnu uzmanību. Es novēlu, lai šī uzmanība turpinātos, lai viņa izvērstos dažāda veida aktivitātēs un dažādos pasākumos, bet galvenokārt gribētu novēlēt, lai visiem tulkotājiem ir turpināts prieks par līdz šim sasniegto un gatavība turpināt savu izaugsmi, savu niansēto izpratni par citas valodas būtību. Lai Jums veicas!